«Гамлет» в переводе карельского театрального режиссера В. Ананьина
Статья посвящена рассмотрению особенностей перевода трагедии «Гамлет» карельским театральным режиссером В. Ананьиным. Автор исследует переводческую стратегию В. Ананьина, отмечая, прежде всего, прагматический аспект его перевода – «сценизацию», т. е. установку на звучащую речь со сцены. Анализируется образ Гамлета в интерпретации переводчика в сравнении с истолкованиями «вечного образа» именитыми предшественниками. Делается вывод о значимости нового перевода и его введения в культурный обиход наших дней.
Сборник
Все статьи сборника:
Давыдова Татьяна Сергеевна
Репрезентация концепта «Север» в романе Рокуэлла Кента «Саламина»Маркова Нина Владимировна
О функциональных разновидностях заонежского диалектаБулычева (Алексеева) Юлия Алексеевна
«Сотворение мира» на примере нганасанского и нивхского фольклоров в сравнении с немецкой христианской традициейЖукова Алина Андреевна
Своеобразие символики на примере мифологии кельтского и коми-зырянского этносовЧепурина Ирина Валерьевна
«Гамлет» в переводе карельского театрального режиссера В. АнаньинаВасильева Светлана Владимировна
Некоторые культурологические аспекты истории северных народовЛазутина Анастасия Юрьевна
Фестивали северных городов как фактор развития территорииШарапенкова Наталья Геннадьевна
«Поток сознания»: норвежско-русский литературный диалог (на примере романов К. Гамсуна «Голод» и А. Белого «Петербург»)Чугунова Татьяна Борисовна
Доланская фольклорная сказка «Лиса-плутовка» и немецкая литературная сказка «Кот в сапогах»: сходства и различия в художественном построении произведенийДавыдова Татьяна Сергеевна
Роль безэквивалентной лексики в романе Рокуэлла Кента «Саламина» и особенности ее перевода на русский языкКобленкова Диана Викторовна
Типология шведского романа второй половины XX – начала XXI в.Белова Алеся Геннадьевна
Особенности женской детерминации социокультурных моделей в германо-скандинавской мифологии