Портретное описание в романе «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского (на материале переводов С. Патадзиса, А. Александру и З. Канаса)
Современная лингвистика рассматривает перевод с точки зрения его прагматики: способность вторичного текста, созданного в инокультурном пространстве, производить подобный тексту-оригиналу коммуникативный эффект, благодаря, в первую очередь, адекватному семантико-стилитическому отбору языковых единиц. Высокий уровень прагматического потенциала формируется за счет особой «чуткости» переводчика, объема не только его специальной лингвистической эрудиции, но и широте фоновых знаний: пониманию культуры и истории, к которым принадлежит сообщение. Механизм работы переводчика с портретным описанием также обуславливается прагматическим аспектом.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять отзывы. Вход / Регистрация
Описание документа
Литинская Е. П. Портретное описание в романе «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского (на материале переводов С. Патадзиса, А. Александру и З. Канаса) [Электронный ресурс] / Е. П. Литинская // Достоевский в новогреческих переводах / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. образования Петрозав. гос. ун-т. — Электрон. ст. — Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2019. — С. 58—84.
Издатель: Издательство ПетрГУ
Copyright: Петрозаводский государственный университет
Продолжая использовать данный сайт, Вы даете согласие на обработку файлов
Cookies и других пользовательских данных, в соответствии с Политикой конфиденциальности